25.7.06

Je déménage

http://futuretraductricesourde.com

21.7.06

Offre d'emploi

Ma meilleure amie m'a envoyé cette offre d'emploi alléchante, encore merci Marion !

Le cadre, l'entreprise:

Fondée en janvier 2000, DreamCentury a pour activité la création et l’exploitation de sites média spécialisés dans le jeu et le divertissement en ligne. Son site phare, Madwin.com est aujourd'hui une véritable référence dans son domaine. Elle est aujourd’hui l’une des sociétés françaises les plus expérimentées dans le domaine des jeux en ligne. A ce jour, Dreamcentury a réalisé et exploite de nombreux sites de jeux en ligne, dont certains développés pour de grands comptes (Tiscali, Free, Groupe NRJ, M6 …). Retrouvez tous les sites de DreamCentury Entertainment sur www.dreamcentury.com

Mission proposée:

Vous aurez en charge la traduction de notre site principal www.Madwin.com en ITALIEN.Ce site de jeux en ligne comporte environ une trentaine de pages à traduire.

Conditions: lieu, salaire, horaires...:

Conditions : Soit vous effectuerez votre mission de chez vous en Freelance avec quelques déplacements dans nos locaux pour des réunions de formation et de suivi, soit vous travaillerez directement au sein de notre société ( basée à Paris 11ème/Metro : Nation) en tant que salarié. -Début de la mission :dès que possible -Durée de la mission :la mission devra être effectuée dans un délai d'un mois maximum.
- Salaire proposé : 400€ pour la traduction pure + 1 semaine de post-traduction au SMIC.

Profil du candidat recherché par le recruteur:
- Bac+3 minimum
- Idéalement étudiant(e) en LEA
- Vous êtes organisé(e) rigoureux(se) et autonome.
- Vous êtes intéressé(e) par le monde de l'Internet.
- Vous avez une maîtrise très courante et très usuelle de l'ITALIEN ET du Français.
- Une orthographe parfaite est indispensable.
- Une origine ITALIENNE serait un plus.

Alors bon, j'ai le profil, sauf ce putain de bac + 3 que je n'ai pas... Mais je ne vais pas me démonter!!! Je vais postuler quand même! Ils vont voir que ma passion vaut plus qu'un bête bac+3 !!!

19.7.06

Ces mots... je voudrais les traduire....

Saleté de canicule! La journée, c'est impossible de bosser! J'attends le soir avec impatience, pour capter une brise, en vain, et un peu de fraîcheur... Le reste du temps, je reste aussi immobile que possible à manger des pastèques et boire de la menthe glacée. Pas d'autres choix, sinon je peux pas respirer. Dur.

Même si j'ai pas encore commencé le métier, y a des tas de bouquins que je voudrais traduire, le l'italien au français ou du français à l'italien ; certains sont déjà traduis, d'autres pas encore, d'autre en cours de traduction... Ce ne sont que des souhaîts... .

  • L'âme du mal (Maxime Chattam)
  • In tenebris (Maxime Chattam)
  • Maléfices (Maxime Chattam)
  • Et si c'était vrai... (Marc Lévy)
  • Confessions d'une accro du shopping (Sophie Kinsella)
  • L'accro du shopping à Manathan (Sophie Kinsella)
  • L'accro du shopping dit oui (Sophie Kinsella)
  • Avec mon aube et mes santiags (Guy Gilbert)

Mais surtout, ce que je veux traduire, ce sont les livres de criminologie et de profilage. C'est mon autre grande passion : la crim', depuis que j'ai l'âge de dix ans. Malheureusement, avec ma déficience visuelle et ma surdité, je ne peux pas être flic à la crim' ni profileuse (en plus la plupart des gens ne savent pas ce que c'est ici, faudrait que j'exerce aux USA).
Et comme les civils n'ont pas accès à tous les bouquins de la crim', et que moi je suis passionnée par ça, je me suis dit "autant joindre mes deux passions", et donc je voudrais vraiment traduire ces bouquins.
J'adore le droit pénal aussi, les procédures, donc traduire aussi ce genre de livre.
En plus, je passe pour une cinglée auprès de mon homme et de ma famille, mais je raffole des "pavé", oui vous savez, ces bouquins gros comme des dicos, de plus de mille pages, écrits tout tout petit.
Et c'est sérieux, j'ai horreur des "petits livres" qui ne font que 200 pages ; à la sortie de Harry Potter et l'Ordre du Phenix, tout le monde disait "j'espère que le tôme six sera moins volumineux", leur souhaît a été excaucé, à mon grand regret... .

J'en profite pour passer un message, si vous avez d'énormes bouquins que vous ne lisez pas, je suis preneuse lol.
Bon courage avec la canicule à tous ceux qui passent me voir, et merci à vous :).

18.7.06

J'avais que ça à faire...

Je vais passer pour une passionnée tarée après ce post... .

Cette nuit, j'ai très mal dormi : mal au dos, la chaleur, cauchemars... .
A un moment, je me suis réveillée, et je savais pas quoi faire pour m'occuper avant de me recoucher (c'est connu, en cas de réveil nocture et de difficulté à se rendormir, il faut faire autre chose un peu avant de retourner au lit), je suis descendue à la cuisine.
Ma mère avait acheté un ventilateur, avec la canicule, c'était bienvenu! Je suis tombée sur le mode d'emploi pour le monter... .
Il était rédigé en français, anglais, allemand et italien... .

Du coup, j'ai imité Tom Hanks dans Le Terminal : j'ai comparé le mode d'emploi français et l'italien, et phrase par phrase, j'ai noté toutes les traductions.
Bah, c'est comme ça qu'on apprend le mieux, comme je le disais à Caro, on peut apprendre tout le vocabulaire, c'est nécessaire, mais le mieux, c'est quand même les phrases dans leur tout, car si on fait du mot à mot pour les phrases, on peut se tromper... .

Puis au moins, ça m'a permis de me rendormir ;)

16.7.06

Corsi d'italianno

Après m'être renseignée auprès des éditeurs et imprimeurs, être traductrice des livres ne demande pas spécialement de diplôme ; pour eux ce qui compte, c'est que la personne sache traduire, parle à fond la langue et traduise bien.
Mais bon, c'est sûr, avoir un p'tit diplôme dans la popoche, ça aide pas mal, et je ne voudrais pas qu'on me refuse la traduction d'un ouvrage parce que je n'ai pas de diplôme.
Car oui, la langue je la connais assez, je l'ai apprise en huit mois quand j'avais treize ans. Rapide hein? Bof, la passion y était pour beaucoup, et j'en ai bâclé mes études, alors c'est pas vraiment un exemple à suivre... .

Seulement voilà, avec ma surdité et tout le reste, mon italien, je l'ai un peu oublié, et comme je veux ce diplôme, les cours sont loins d'être de trop... .
C'est ainsi que l'an dernier, je me suis inscrite aux cours par correspondance de l'Enseignement à Distance. J'ai commencé en novembre 2005, et là j'ai arrêté de juin à septembre... .
Ah c'est malin hein! J'avais passé tout un week-end sur mes devoir, je venais de tout boucler quand j'ai eu un mail disant qu'avec les vacances, j'avais une marge jusqu'en septembre... . Grmbl!

Mais bon ça n'empêche rien : je refais mes devoir que ma prof a corrigé, jusqu'à ne plus faire aucune faute, je fais pareil pour les T.A.C et puis je fais ce que j'ai toujours fait : traduire des textes, des chansons, des livres, et écrire aussi... .





Solo in italianno

Un p'tit blog tout en italien...
Sur un site italien...
J'écris mes textes en français, je les traduis en italien
Je publie sur le blog
Si j'ai fait une erreur,
J'ai demandé qu'on me corrige...
On sait jamais, ça peut m'aider... .


Qui, quoi, pourquoi ?


Ah, l'Italie! C'est ma passion depuis que j'ai l'âge de douze ans. C'est venu d'un coup, comme ça, ça m'est tombé dessus comme la grippe en hiver... Sauf que là, c'est une très bonne grippe, un excellent virus!
Une passion dévorante qui ne m'a plus jamais lâchée.
De l'équipe de foot en passant par la nourriture, pour parler des chansons et de leurs auteurs et des régions magnifiques, aux décors si poétiques... . Je ne trouverai jamais les mots pour dire combien j'aime ce pays!
Très tôt, a treize ans, j'ai su ce que je voulais faire : traductrice français-italien. Je voulais enseigner le français en Italie, mais surtout enseigner l'italien en Belgique ou en France, en Suissse, Luxembourg... Dans les pays francophones en général.
Je me suis battue jusqu'à mes quinze ans pour ça, et puis boum! Fin du rêve : je deviens sourde, et tout s'arrête!
Du moins je le crois pendant des années et des années, j'ai besoin de ré-apprendre à vivre coupée des sons et des conversations, de la musique et des bruits naturels, je dois quitter mon école, apprendre une autre langue et découvrir tout un autre monde. Après, tout ça, il a fallu l'accepter, effacer les regrets du passé, puisque de toutes façons on ne pouvait plus rien y changer, et commencer à aller de l'avant.
Et après, seulement après, j'ai pu repenser à l'avenir, à ce que je voulais faire, et j'ai "testé" beaucoup de choses, mais après une (très) longue période de ces "tests", pseudo-vocations, c'est la même chose qui m'est revenue :
Je veux être traductrice français-italien.
Et je ne peux plus traduire oralement ? Qu'à cela ne tienne, je traduirai des écrits. Des livres.
Au début, j'ai eu des tas d'encouragement, et puis est venue la vague des défaitistes : "Avec ta surdité, on ne te fera pas confiance.", "Tu n'auras jamais ton diplôme!" "Une traductrice sourde, ça n'existe pas, même pour les livres!".
J'ai eu un moment de découragement, mais finalement, j'ai décidé de ne pas me laisser abbatre ; j'ai pris des renseignement, et oui, il y a quelques traducteurs écrits sourds, oui ce sera difficile, mais oui c'est possible.
Alors j'ai décidé de me battre, pour prouver, à tous ces gens et à moi-mêzme, que même avec un handicap, on peut réaliser son rêve... .